Notre méthode

Chaque projet est confié à un gestionnaire de projet qui définit les spécifications exactes en concertation avec le client.

Ensuite, le gestionnaire de projet transmet toutes les instructions nécessaires au traducteur interne ou externe.

La répartition du travail a lieu sur la base du contenu du document, de la date de livraison souhaitée et des exigences complémentaires éventuelles du client.

Nous collectons toutes les données nécessaires en vue de garantir une traduction exacte de vos textes.

Nous accordons une attention particulière aux points suivants:

  • respect des conventions formelles
  • identification de problèmes potentiels
  • application de la méthode de traduction la plus appropriée
  • informer le client sur l'avancement du projet
  • maîtrise et surveillance du budget et des délais de livraison convenus

Finalement, chaque projet achevé fait l'objet d'un audit interne visant à vérifier que toutes les instructions textuelles, formelles et techniques du client ont bien été suivies.

La maîtrise de la qualité est une responsabilité qui incombe au traducteur ou à la traductrice, secondé(e) par un réviseur ou un spécialiste externe.

Chaque traduction est donc relue et validée par un traducteur ou linguiste expérimenté avant la livraison finale au client